Vai jums ir gadījies, ka gribās novilkt kādu seriālu, bet suberu grupas ir tik daudz, ka nevar izvēlēties no kuriem ņemt? Mums ir, tāpēc bieži vien novelkam no vairākām suberiem un tad salīdzinam, no kuriem tad paņemt visu seriālu vai turpināt sekot jaunajām sērijām. Tad nu ienāca doma, ka ar šo informāciju varētu padalīties arī ar citiem, tāpēc ir atvērusies jauna sadaļa “‘Kurus subus?”. Sērija no seriāla tiek paņemta uz randoma (visticamāk kāda no pirmajām, lai nesaspoilotu), screenshoti tiek taisīti tā, lai varētu redzēt katras suberu grupas nianses un plusus (fonā tulkotie uzraksti, paskaidrojumi utt.). Galvenais uzsvars tiek likts uz video kvalitāti, par tulkojuma pareizību nemācēsim spriest, jo Japāņu valodas zināšanas ir pārāk švakas lai izdarītu secinājumus par to, kura grupa precīzāk tulko. Par to kura grupa ir labāka, būs jāizsecina pašam, pēc dotajiem screenshotiem.
Arī turpmāk centīsimies likt salīdzinājumus no jaunās anime sezonas seriāliem, kuriem, pēc mūsu domām, ir vērts sekot līdzi.
Noderīgi ^^
patiesiibaa nav svariigi, lai tulko vispareizaak, galvenais, lai angliski lasot viss liekas pluustoshi. Piemeeram Dattebayo ir lieliska suberu grupa, vinji tieshaam tulko to ko vajag tulkot un piemeeram taadus vaardus kuri netulkojas vai arii iztulkojot skan stulbi vinji netulko un atstaaj japaanju valodaa translitaa rakstiitu. Bet ANBU AONE vai ka tur vinjus absoluuti visu iztulko vaards vaardaa, rezultaats- gruuti lasiit, 2x garaaks teksts un arii teikumu uzbuuve uzreiz pieklibo, jo teikumi vietaam tieshaam ir notulkoti 1:1 ar japanju gramatiku utt. =/
Es domāju, ka atradīsies cilvēki, kuriem tieši patīk iedziļināties sīkumos, lai arī sīkumainā tulkošana neapšaubāmi sagādā grūtības skatoties seriālu. Dažkārt subtitri tik ātri paskrien garām un daudz kas tiek palaists garām.